Discussion 2 to Ask the Patriarch 238
Believing "on" or "in" Jesus
by: Bill Drown
To give your own opinion on this exchange of views, please sign in to the discussion forum below, or alternatively, use the contact page to provide your comments for publication.
I had the same question, and took a little time on the net to see if anybody had a good answer -- "believing in" has always sounded awkward to me -- I read the question and then the replay.
I would think that the first part of an answer should come from a review of the manuscripts -- translating is a daunting task, requiring the translator to deal with ranges of meaning in both the source language and the target language.
In this instance, we find that Acts 16:31 is translating the word "e-PY" followed by the accusative case with possible meanings of on, upon, to, up to, or against (Greek Grammar beyond the Basics, Wallace, 1996).
In contrast, Jn 1:12 is translating the Greek word "ace" which has about 15 different meanings, including replacing "en," "the workhorse of prepositions in the NT" (same cite).
In contrast, Jn 6:47 is translating a participle -- the one who believes -- there is no preposition.
Comparing the three verses, I am satisfied with the translations -- I think the Acts 16:31 cite is trying to emphasize the foundational nature of the belief for Christians -- it sounds awkward, but it really is saying something different.
Have your say...
Please take a moment to share your thoughts, pro and con, on this discussion.comments powered by Disqus